查看原文
其他

【沃考试】CATTI二、三级笔译必考内容:2014-2017年政府白皮书

2017-04-21 沃领域翻译


🔔    点击上方  “沃领域翻译”  可以订阅我们哦


政府白皮书是CATTI考试的常考内容,白皮书有的好几年更新一次,而且大同小异,CATTI三级笔译每年汉译英要不政府报告,要不白皮书,要不一篇通俗文本。二级笔译每年肯定一篇是政府报告或者白皮书。但白皮书内容杂而多,要想在很短的时间里,全部学完可谓天方夜谭,那么应该用怎样的套路高效学习呢?








学政府白皮书,我想大家心中一定有两个疑问:


白皮书内容多,全部都要学完吗?


非也非也!一本白皮书双语对照是几十页,内容如此之多,如果要背完整个白皮书的话,到考试能背完一半就不错了。。。


那要学哪些内容?或者如何学呢?


对于内容较多的白皮书而言,学习时要做减法,而不是做加法背好词、好句、练好段,这就是学习白皮书的重点。考试常考的句子及段落,一定要勤加练习,弄明白翻译套路。当然我们不能单纯机械式背诵,更不能全篇背诵,而是先理解再背诵。此外,前言部分为重点学习内容~~


举个栗子


看原文、多思考、划难点



人类在漫长发展进程中创造了丰富多彩的世界文明,中华文明是世界文明多样性、多元化的重要组成部分。



大家觉得这句难翻吗?翻译时,有没有需要注意的地方?首先,确定前后两句的逻辑关系和时态;其次,原文中出现了两个"世界文明",翻译时需要考虑进行替换;最后,"丰富多彩"是四字同义,翻译时可以合并翻译,这样的例子除此之外,还有"多样性、多元化"。



看译文、多体会、细整理




Humanity has created a colorful global civilization in the long course of its development, and the civilization of China is an important component of the world civilization harboring great diversity.  



该句译文的时态用了完成时,因为原文中有时态提示词"了",因为未表明具体时间,因而用了完成时,此处一定要小心。


译文中"harboring great diversity"的意思是具有多样性或多元化,此处的harboring相当于featuring。


2014-2017年全套政府中英对照翻译白皮书

可以点击左下角【阅读原文】获取




- END -


关注沃领域翻译,回复关键词,获取相应的资料

报告 | 笔译二级 | 笔译三级 | 博鳌

你也许想读:

【沃招聘】老板说再招不到项目经理,公司就有人要卷铺盖滚蛋了!!!

【沃翻译】国内外有哪些主流的计算机辅助翻译工具(CAT)

【沃翻译】从小学到大的《论语》,英文翻译竟如此惊艳
【沃大家】14岁自学中文 22岁来中国留学 在杭州生活25年 去浙大读古代文学硕士 这个瑞士人用了17年时间翻译了《西游记》

【沃大家】扎心啦,老铁!翻译家黄灿然:有热情无用,做翻译的十个条件你够格吗?

【沃生活】来自知乎的长文:浅谈翻译硕士MTI现状

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存